Blog, Traducción

Mi experiencia: prácticas con una traductora autónoma

¡Hola hola! ¿Eres estudiante y estás pensando en hacer las prácticas de la carrera de Traducción e Interpretación? ¿O de un máster relacionado con TeI? Seguro que la primera duda que te surge cuando empiezas a tantear opciones es si es mejor con autónomo o con empresa.

No te puedo decir qué es mejor, ya que depende de lo que busques y de tu situación.

Pero si quieres saber más sobre cómo fue mi experiencia haciendo las prácticas con un traductor autónomo cuando era estudiante, esta entrada te interesa.

  • ¿Por qué las hiciste con autónomo y no en agencia?

En mi caso, ambas me valían, pero me surgió esta oportunidad que se adaptaba a lo que buscaba (TAV y desde casa) con una profesional que me iba a enseñar mucho y acepté.

Aprendí un montón porque traduje varios capítulos y películas, además de subtitular para sordos, que nunca lo había hecho. Fue esa experiencia la que me motivó a ser la traductora audiovisual que soy ahora. 🙂 ¡Gracias por todo, Nadia!

  • ¿Qué diferencias hay?

1. Creo que la principal es que normalmente con agencia suelen exigirte que sea presencial y con autónomo es casi siempre desde casa.

2. Con un autónomo puedes elegir quién va a ser tu tutor, pero cuando aceptas en una empresa, no se suele saber quién será tu encargado.

3. En la agencia hay posibilidades de que al terminar te contraten en plantilla (si te lo han comunicado anteriormente). Con un autónomo, si has trabajado bien, puede que te recomienden a algún cliente si tienen mucha carga de trabajo. También puedes trabajar con un autónomo de otra manera, pero no sería legal y aquí no vamos a hablar de cosas que no se deberían hacer como profesional.

  • Los documentos que se necesitan.

En cuanto al papeleo de la universidad, en general este va a ser el mismo sea empresa o autónomo en general, al final lo importante es firmar un acuerdo entre la Universidad y la empresa. En el caso de mi Universidad, el proceso es: el autónomo se registra en una plataforma en línea, rellena sus datos y los míos, envía una documentación, firmamos una hoja ambos y ya.

  • Maneras de buscar autónomos para hacer prácticas.

Yo recomiendo Twitter, LinkedIn, el boca a boca de compis que hayan tenido buenas experiencias y preguntar a profesores de la Universidad.

  • ¿Cómo contacto con ellos?

Pregúntales con educación e interés si quieren tenerte de prácticas. Tal vez ellos te escriban directamente si te ofreces, como fue en mi caso. Os digo que suelen ser muy majos y no muerden.

Edito: Los traductores se comunican entre ellos. No hagáis un copia y pega a todos con el mismo rollo. Escribid a los que realmente os interesen e indagad sobre ellos y sobre lo que hacen. Esto es una pequeña práctica de cómo tendréis que escribir a los clientes para conseguir encargos. Si ven que no mostráis interés, no sois educados y habéis sido muy vagos copiando y pegando a todo quisqui, no os van a contestar.

  • ¿Cómo cuentas las horas para completar lo que pide la Universidad?

En mi caso, yo misma me fui contando las horas que tardaba en cada encargo y se lo compartía a mi tutora.

Consejos:

Preguntad todas las dudas que tengáis sobre qué tipo de encargos trabaja (y con qué trabajaréis) para ver si se adecua a lo que os queréis especializar.

-Hacedlas cuando tengáis disponibilidad casi plena. Requiere mucha energía y tiempo.

Informaos bien de cómo quiere que hagas los encargos. Por ejemplo, con qué programa subtitular o qué guía de estilo seguir.

Deberían darte los derechos del trabajo que haces si es el caso de traducción literaria o audiovisual. De esta manera, podrás registrar en DAMA lo que hayas traducido y te corresponderá a ti la autoría de la traducción. ¿Te imaginas que haces un trabajo entero y aparece a nombre de tu tutor? :S

No dejéis que sea de otra manera

Conclusión importante

Estudiantes de TEI, os recomiendo personalmente no aceptar prácticas (con autónomos o empresas) en las que:

  • no os den la autoría de vuestras traducciones;
  • no os envíen las correcciones de vuestras traducciones para que podáis aprender;
  • sean muchos meses sin remuneración (hasta cierto punto empieza a ser trabajo).

Ayuda económica

El compañero @Javishuela comentó hace tiempo la posibilidad de la beca CRUE-CEPYME del Banco Santander. Si la pedís, recibiríais una pequeña ayuda mientras hacéis las prácticas con un autónomo.


¡Y hasta aquí por hoy! Espero haberos ayudado y que os sea útil. Podéis escribirme cualquier duda en los comentarios. Os responderé lo antes posible.

Si organizas un congreso o charlas para estudiantes y te interesa que tus alumnos estén informados sobre la posibilidad de hacer prácticas con un autónomo, no dudes en ponerte conmigo a juditjimenezcuenca@gmail.com y lo hablamos. 🙂

¡Ah! Y en Twitter siempre ando tuiteando. Suelo dar consejos útiles para estudiantes o traductores y compartir recursos:

Únete a otros 1.906 seguidores

5 comentarios en “Mi experiencia: prácticas con una traductora autónoma”

  1. Gracias por la entrada. Ahora ha salido una ley que tienen que pagar la seguridad social aunque sean prácticas. Eso, seguramente, haga que no haya tantas oportunidades. ¿Sabes algo?

    Me gusta

  2. Muy útil esta entrada, Judit. Yo tengo previsto comenzar mis prácticas el semestre de febrero-junio de 2020, o sea que aún me queda tiempo. Hablé con una autónoma y accedió a darme traducción literaria. Tendrá que firmar un convenio con la universidad (supongo que para que le paguen por su tiempo), pero desconocía que nosotros teníamos derecho a percibir algo.

    Le gusta a 1 persona

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s