Blog, Literatura, Traducción

Un reto en la traducción del cómic de V de Vendetta

Antes de empezar a comentar algunas dificultades que nos encontramos en una parte del cómic de V de Vendetta (guion de Alan Moore y dibujo de David Loyd) al español, voy a copiar la reseña de la página guiadelcomic para situarnos [hay algunas correcciones mías].

“Ciencia ficción e intriga. Estamos en el año 1997. Ha finalizado la III Guerra Mundial. Inglaterra se ha convertido en un estado fascista. En estos tiempos de desesperación y oscuridad, aparece un misterioso individuo llamado “V” que ataca a los intereses y a los agentes del estado creando el caos. Pero ¿quién es “V”? ¿Por qué busca venganza? La respuesta la conoceremos gracias a Evey, una joven de 16 años que se vio obligada a prostituirse para seguir adelante y que fue rescatada por el misterioso “V”. Se irá desvelando poco a poco el pasado y los objetivos del misterioso protagonista de la historia en este hipotético futuro”.

Tiene buena pinta, ¿verdad? Si no has leído este cómic, seguro que te ha parecido interesante y quieres darle una oportunidad. Me temo que este artículo es un spoiler con patas porque no es el principio de la obra y hay muchos detalles, pero siempre puedes guardarlo en favoritos y volver cuando hayas leído V de Vendetta. 😊

Aviso: esto es un ejercicio sobre la traducción una parte de V de Vendetta, no un estudio totalmente exhaustivo de la traducción de la obra completa. Recuerdo que la obra ya está traducida oficialmente por Bárbara Azagra Rueda. ¡Vamos a por ello!

Contexto: Evey es “prisionera” (si has leído el cómic, entenderás por qué lo escribo con comillas). Le han cortado el pelo y le torturan a diario. En su celda encuentra cinco páginas escritas a lápiz en papel higiénico por una tal Valerie que cuenta su historia. Es una de las partes más emocionantes de la obra y también bastante significativa. En esta entrada hablan más en profundidad sobre la importancia de esta carta.

Dejo aquí las hojas completas que vamos a ver. Si las seleccionáis, podéis leerlas en pantalla completa.

El primer reto de traducir un cómic es…

¡Adaptar el texto al bocadillo! De esto no se suele encargar el traductor, pero hay que tenerlo en cuenta a la hora de traducir. Nuestro texto no puede tener una extensión más larga que el original o no habrá manera de encajarlo. Así que no podemos pasarnos, pero tampoco quedarnos muy cortos en cuanto a la longitud. Tenemos que jugar con esos espacios en blanco como si fuesen un lienzo. Yo edité los bocadillos para hacerme la idea, pero no suelen exigírselo a un traductor.

Empezamos con la historia de Valerie que está leyendo Evey:

  • Se puede ver en la primera imagen una carta manuscrita. Dos hojas antes nos dan ese mismo texto entero, así que no habría problema para traducirlo y que la figura del maquetador lo adaptase.
  • La siguiente viñeta empieza en inglés con comillas inglesas. Dejarlas así o cambiarlas a latinas depende mucho de los requisitos que nos exijan. En los cómics se pueden utilizar ambas, aunque, por lo que yo he visto, son más comunes las inglesas. En la trad. final publicada (TF a partir de ahora), las dejan inglesas.

Hoja 1 –1 ª viñeta: “I was born in Nottingham in 1957, and it rained a lot”.

  • Nos planteamos si “rained a lot” podría ser la metáfora de que nació en un mal día y por ello no lo escribieron como “it was a rainy day”. En ese caso, la solución sería “(…) en 1957 un día que llovía mucho”. En el TF no se incluye esa metáfora: “un día muy lluvioso”.

Hoja 1 – 2 ª viñeta: “I passed my eleven plus and went to girl’s grammar”. Empiezan los culturemas (elementos culturales específicos para una sociedad).

  • La solución de “eleven plus” es fácil. Aunque podríamos adaptarlo con el sistema educativo de España (por ejemplo, selectividad), creo que no es necesario en este caso porque no es de mayor importancia y nos sacaría de la situación y época. Con el término “exámenes” se entiende.
  • ¡Cuidado! En este caso, “girl’s grammar” se refiere a un instituto (en Inglaterra) o colegio (en EE. UU.) de chicas, no es una asignatura. El sistema educativo es distinto en cada país y hay que tenerlo en cuenta porque los términos cambian.

Hoja 1 – 5 ª viñeta: “In 1976 I stopped pretending”.

  • Otro false friend que se suele confundir. “Pretend” NO es “pretender” sino “ocultar” en este caso. Valerie ya no oculta que es lesbiana.

¡Empieza la chicha del asunto!

Hoja 1 – 6 ª viñeta: “…but it was my integrity that was important. Is that so selfish? It sells for so little, but it’s all we have left in this space. It is the very last inch of us… but within that inch we are free”.

¡CUIDADO! Para poder traducir esto y lo que viene a continuación, tenemos que avanzar en la historia.

Contexto: cambia la escena y están interrogando a Evey. Cambia de nuevo la escena y Evey sigue leyendo la carta mientras imágenes lo ilustran. Cuenta como comenzó la guerra y tras la toma de poder, perseguían a los homosexuales para torturarlos. Un día capturan a su novia y le obligan a decir el nombre de Valerie para ir a por ella, pero se siente tan mal por haberlo hecho que…

Hoja 4 – 3 ª viñeta: “She killed herself in her cell. She couldn’t live with betraying me, with giving up that last inch”.

Contexto: atrapan a Valerie y la torturan hasta la muerte. En la nota escribe lo que se le pasa por la cabeza mientras vive:

Hoja 4 – 7 ª y 6 ª viñeta: “I shall die here. Every inch of me shall perish… except one”.

Sigue:

Hoja 5 – 1 ª y 2 ª: “An inch. It’s small and it’s fragile and it’s the only thing in the world that’s worth having. We must never lose it, or sell it, or give it away. We must never let them take it from us”.

Contexto: la carta sigue: “I don’t know who you are, or whether you’re a man or woman. I may never see you. I will never hug you or cry with you or get drunk with you. But I love you. I hope that you escape this place. I hope that the world turns and that things get better, and that one day people have roses again. I wish I could kiss you. Valirie. X”. Evey dice entonces encerrada en la celda:

Hoja 5 – 7 ª y 8 ª viñeta: “I know every inch of this cell. This cells knows every inch of me. Except one”.

¿Habéis visto la referencia cruzada durante 5 hojas? ¿Verdad que es un retazo traducirlo?

Busquemos “inch” en el diccionario inglés-español Collins:

Inch (noun)

  • pulgada f (= 2.54 cm)
  • (= height) [of person] estatura f

Descartamos estatura y nos quedamos con pulgada. 4 letras de “inch”, en español son 7 para “pulgada”. Este es el primer problema que encontramos, pues, como ya dijimos, hay que tener en cuenta el espacio en la traducción de un cómic.

Por otra parte y respecto a la traducción, ¿es correcto traducir pulgada en todas las situaciones en las que se nos ha presentado “inch”?

¿Cómo lo traduciríais? RESUELTO

Me gustaría deciros cuál fue mi propuesta (con capturas del cómic que edité) y cuál es la traducción oficial final en el libro y en la película, pero antes, quiero leer vuestras propuestas. Dejadme en las respuestas de ESTE tuit de @elidiomadelcine vuestra propuesta de ese término “inch”. ¿Un mismo término cada vez que aparezca o lo adaptaríais? ¿Cómo sería? ¡Soy todo ojos! ¡A por ello! Actualizaré la entrada con vuestras propuestas, la mía y las oficiales y comentarios. Seguro que surgen unas ideas muy buenas. 🤗

¡¡VUESTRAS PROPUESTAS!!

Muchísimas gracias a todos y a todas por vuestra participación. He podido leer las siguientes propuestas alucinantes de cómo traduciríais ese “inch”. Añado que me dijisteis que algunas opciones se combinarían con otras para que cuadrasen:

  • Integridad
  • Alma
  • Esencia
  • Ápice
  • Rincón
  • Recoveco
  • Palmo (de mi ser/cuerpo)
  • Trozo/trocito
  • Parte

¿Verdad que han surgido un montón de opciones y todas suenan genial? En este pequeño ejemplo se puede ver la creatividad de los traductores y que realmente no hay ninguna incorrecta a pesar de ser todas un poquito distintas. Gracias por participar, Toni, Virginia, Ignacio, Álvaro, Iván, Roberto y Paulin. 🙂

La traducción oficial del libro se quedó con “parte“, como muchos de vosotros propusistéis, aunque a veces se omite “inch” para mantener el sentido. Esta opción deja la posibilidad que pueda ser algo físico y algo imaginario y cuadra en tamaño con el espacio que tenemos.

Vamos a ver cada frase:

  • “It is the very last inch of us… but within that inch we are free”.
  • “Es lo último que queda de nosotros… pero ¡lo que nos hace libres!”.

Como veis, en este caso se ha parafraseado y se ha omitido ese “inch”, pero se mantiene el significado al completo como en la siguiente:

  • “She couldn’t live with betraying me, with giving up that last inch”.
  • “No pudo vivir con la culpa de haberme traicionado, de haber renunciado a lo último que le quedaba“.

En la siguiente, se introduce “parte” y se omite “inch” al principio:

  • “I shall die here. Every inch of me shall perish… except one”.
  • “Moriré aquí. Todo lo que soy morirá… excepto una parte”.

Y con esa opción se mantiene hasta el final:

  • An inch. It’s small and it’s fragile and it’s the only thing in the world that’s worth having. We must never lose it, or sell it, or give it away. We must never let them take it from us”.
  • “Una parte. Es pequeña y frágil y es lo único que merece la pena tener en ese mundo. No debemos perderla, ni venderla, ni regalarla. Nunca debemos dejar que nos la quiten”.

Os dejo un vídeo con la misma escena de la película doblada al español traducida por Eva Garcés, donde se tradujo por “centímetro”:

A mí personalmente con esta opción me da la sensación de que se pierde el sentido cuando lo dice por primera vez, pero es mi opinión personal y no quiere decir que esté mal. No hay que olvidar que la traducción audiovisual es diferente y puede que por tiempo, por el cliente o cualquier circunstancia, se tuviese que traducir así. ¡Otra opción nueva! Por cierto, qué parte tan bonita, ¿verdad?

Por mi parte añado que lo que se me ocurrió cuando tuve que traducirlo fue “algo”, “ese algo” y reformular cuando habla de ello al principio. En español a veces se dice, por ejemplo, si te gusta una persona, que tiene “algo” especial o que una habitación tiene ese “algo” que la hace acogedora, por eso me decidí por “algo” como “algo” interior, “algo” de esa celda.

Espero que hayáis disfrutado mucho en este pequeño viaje de la traducción de una gran obra como V de Vendetta. Yo me lo he pasado genial y me parece precioso y muy enriquecedor traducir cómics.

¡Gracias por pasarte por El idioma del cine!

Si no quieres perderte nada sobre el blog o saber cuándo va a ser mi próxima entrada, puedes seguirme en Twitter (donde aviso siempre que hay entrada nueva y comparto cositas interesantes) @elidiomadelcine. También puedes escribir tu correo en la ventana de debajo para que te envíe un correo (solo) cuando suba una entrada nueva. Mi correo electrónico es: juditjimenezcuenca@gmail.com.

Si te ha gustado y te ha sido útil, puedes compartirlo con tus amigos o en tu red. 😊

Únete a otros 1.901 seguidores

2 comentarios en “Un reto en la traducción del cómic de V de Vendetta”

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s