Blog, Literatura, Traducción

Problemas al traducir Fray Perico y su borrico al inglés

Estaba en primero de carrera. Asignatura de lingüística. Tenemos un nuevo proyecto de clase. Hay que buscar una obra española para traducir al inglés, pero que ofrezca varios problemas para poder comentarlos.

Lo primero que se nos viene a la cabeza es un cuento infantil. La mayoría de las veces van a tener juegos de palabras, cultura, humor… ¡Fray Perico y su borrico de Juan Muñoz Martín!

Mis compañeras Paula Salguero, Valle Valentín, Helena Esteso, Laura Martín y yo nos pusimos manos a la obra.

Por cierto, ¿Sabéis que hace unos días cumplió 40 años? ¡Hurra! Un tuit lo hizo viral.

Aunque el vídeo ha quedado un poco escueto en cuanto a explicaciones y puede haber algún pequeño fallo porque todavía no tenía los conocimientos de traductoras experimentadas (estábamos en primero de carrera), podréis ver qué problemas encontramos y algunas propuestas que, como traductoras curiosas que somos, creo que merece la pena que las comentemos. ¡Espero que os resulte interesante! 😊

REPITO: Era un trabajo de clase, no la traducción oficial y este vídeo es de primero de carrera.

A continuación, os dejo escritos todos los casos de expresiones idiomáticas, rimas y onomatopeyas que encontramos y una propuesta de traducción. Algunos no están el vídeo.

  1. Expresiones idiomáticas:
  • Dormir a pierna suelta. (p. 3) Dormir del tirón. To sleep like a log (dormir como un tronco).
  • Se puso hecho un basilisco. (p. 66) Cuando una persona se enfada y puede matar con la mirada a otra persona. React rather angrily!  o going ballistic.
  • Como Pedro por su casa. (p. 4) Cuando alguien llega a un sitio nuevo y, sin embargo, enseguida se mueve por él como si lo conociera o cuando alguien tiene confianza y se comporta con toda naturalidad. They act as if they owned the place.
  • Partirse de risa. (p. 11) Cuando algo causa mucha gracia. To split one’s sides laughing.
  • Estar hasta la coronilla. (p. 9) Estar harto o saturado. To be utterly fed up retorm.
  • Muerto de sueño. (p.11) Encontrarse muy cansado o agotado.  Be asleep on one’s feet.
  • Estar oscuro como la boca de un lobo. (p. 11) Para describir un lugar con poca visibilidad o en penumbra.  Pitch-black; o pitch-dark.
  • Con las orejas gachas. (p. 43) Cuando se demuestra arrepentimiento. With one’s tail between one’s legs.
  • Como llovido del cielo. (p. 69) Cuando algo aparece de repente. Hay un equivalente parecido en inglés, pero en vez de cielo, utilizan el azul como metáfora: as it was come out of the blue.
  • Quedar mal. (p.70) En inglés, la expresión losing face se adecua a este significado, pues para ellos es como perder el respeto de los demás, ya sea en el ámbito del trabajo o relaciones.
  • ¡Demonios! (p. 71) Damn it!
  • En menos que canta un gallo. (p.73) Before you can say Jack Robinson. Jack Robinson fue una figura histórica conocida por sus desapariciones repentinas y por ello la expresión.

2. Rimas:

  • ¡Ajos, ajos, ajos de Mimbres de Abajo! (p. 17) Garlics, garlics, garlics from Wickers from Gaellic
  • Fray Cucufate, el del chocolate (p. 3) Fray Emprey, the chocolate
  • Fray Nicanor, el superior (p. 3) Fray Antor, the superior
  • Padre Procopio, el del telescopio (p. 58) Father Cassiope, the telescope.
  • Fray Olegario, el bibliotecario (p. 3)Fray Traian, the librarian
  • Fray Bautista, el organista (p. 3) Fray Geranist, the organist
  • Fray Pirulero, el cocinero (p. 3) Fray Rock, the cook
  • Fray Mamerto, el del huerto (p. 3) Fray Marien, the garden
  • Fray Ezequiel, el de la miel (p. 4) Fray Mickey, the honey
  • Fray Rebollo, el de los bollos (p. 4) Fray Antone, the scone
  • Fray Balandrán, el sacristán (p. 4) Fray Christian, the sacristan

3. Onomatopeyas:

  • ¡Pumba! (p. 15) Bam!
  •      Tracatá, tracatá, tracatá (p. 20)  Trucutu!
  •      Tris, tras, tris (p. 21) Tic, tac, toe!
  •      ¡Zambomba! (p. 23) Wow!
  •     ¡Cataplum! (p. 4) Crash!
  •     Tan, tan, tan (campana) (p. 11) Ding-dong!
  •     Kirikikí (p. 35) Cock-a-doodle-doo
  •     ¡Chist! (p. 12)  Shh!
  •    Gri, gri (p. 64) Creak creak

Si no quieres perderte nada sobre el blog o saber cuándo va a ser mi próxima entrada, puedes seguirme en Twitter (donde aviso siempre que hay entrada nueva y comparto cositas interesantes) @elidiomadelcine. También puedes escribir tu correo en la ventana de debajo para que te envíe un correo (solo) cuando suba una entrada nueva. Mi correo electrónico es: juditjimenezcuenca@gmail.com.

Si te ha gustado y te ha sido útil, puedes compartirlo con tus amigos o en tu red. 😊

Únete a otros 1.891 seguidores

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s