Blog, Literatura, Traducción

Comentamos la traducción de Harry Potter

¡Hola! Un placer tenerte aquí un día más. Soy Judit, traductora audiovisual y de videojuegos (EN>ES) y este es el blog de El idioma del cine. Escribo y hablo sobre idiomas, cine, literatura y videojuegos. ¿Te quedas un ratito? 🙂

Hace unos meses publiqué en mi cuenta de Twitter un hilo sobre los comentarios de la traducción del principio del primer libro de Harry Potter (Harry Potter y la piedra filosofal) que hicimos en una clase de traducción literaria hace ya meses. Gustó bastante (¡llegó a los 300 me gustas y 27 000 impresiones!) y quería reunir todos los tuits en una entrada para que lo podáis leer por aquí si es que todavía no lo habéis leído y os apetece. Voy a ir añadiendo capturas del original para que podáis seguir la lectura.

—> Si no te dedicas a la traducción y no sabes de qué va lo del proceso traductológico, vas a flipar. Esto es solo lo que ocurre en una sola página, ¡imagina en el libro entero! <—

No hay soluciones correctas ni incorrectas, solo comentarios.

¡Empezamos!

Parte 1 – Texto en inglés (texto de partida)

En el título no hubo mucho debate, todos lo hemos oído mil veces y no queda otra: “THE BOY WHO LIVED”, “EL NIÑO QUE VIVIÓ”. Que podría ser chico y tal vez que sobrevivió, pero es que no podemos olvidar esa mítica frase.

“Mr. and Mrs. Dursley” en los tiempos que corren se debatió (y bien hecho por parte de mi compi Eva) como “La señora y el señor Dursley“. Recuerdo también que nuestra señora @Fundeu dice: “en el texto es preferible utilizar las formas extensas de tratamiento, no sus abreviaturas”.

Todos sabemos que en inglés les gusta abreviar mucho y comerse lo que pueden, pero en español somos más de que quede todo bien clarito. Por ello, pensamos que “of number four, Privet Drive” tiene que añadir por ahí una subordinada como “que vivían en el n.º 4 de...”.

Continuamos con una de las frases que ya, nada más empezar, te hacen pararte a pensar en la cultura origen del texto. “…they were perfectly normal, thank you very much”. ¿Qué haríais vosotros? Nosotros tuvimos claro lo que NO podía ser.

Ese “Thank you very much” se puede interpretar de varias maneras, entre ellas:

  • Lo que sería en español un “gracias a Dios”, “menos mal”, “por suerte”.
  • O algo más agresivo como “punto y final”. Aquí queda la cosa, cerramos la puerta y adiós. No hay más que mirar aquí.

En el texto original de la traductora Alicia Dellepiane se quedó como “afortunadamente”. Me gustaría añadir que, como es obvio, aquí no tenemos el apoyo de poder preguntar al autor y que, por lo tanto, todas las interpretaciones se dieron como válidas.

Parte 2 – Texto en inglés (texto de partida)

A continuación, se describe individualmente cada miembro de la familia. Uno de mis compañeros de clase me comentó que, para él, la descripción tan detallada de que el señor Dursley trabaja en una empresa de taladros tiene una explicación, pero lo veremos más adelante.

Siguiendo con el señor Dursley, podemos ver que lo describe como “big and beefy”. ¡Mucho cuidado! Estos dos adjetivos bien podrían significar grande y fornido, lo cual se alejaría de la realidad, pues puede crear la imagen de un hombre fuerte.

Opciones: corpulento, grande, rollizo.

“Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck”. Una traducción literal no sería incorrecta del todo, pero no fluye tanto, ¿verdad? Tanta “y” traviesa mejor la dejamos como una coma, ¿no?

Y el párrafo termina con: “…in their opinion there was no finer boy anywhere“. “No había un niño mejor que él” fue el final, pero ¿por qué no “era el mejor niño del mundo”? Otra opción más para la saca.

Parte 3 – Texto en inglés (texto de partida)

En la oración “The Dursleys had everything they wanted…” yo misma propuse la opción de “lo tenían todo”. Y seguimos con “…and their greatest fear was that somebody would discover it. They didn’t think they could bear…” donde hemos sustituido ese punto en la traducción por el olvidado punto y coma.

Recordad que cuando nos referimos a una familia con su apellido, en español este se queda en singular. “…about the Potters” – “…lo de los Potter”.

“…because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be”. Se ve a simple vista que “bueno para nada” como que no. Dijeron muchas opciones, pero no pude apuntarlas. 😦 En mi caso lo dejé como “inútil” porque me sonaba a lo que dicen en las series, pero había otras mucho más creativas.

Toma un “unDursleyish” y ahí te quedas. En inglés, genial, pero en español no solemos negar un sustantivo propio así: “eres una no-beyonce, no sabes mover las caderas” (sic). Un compañero arriesgó y propuso algo como “no eres nada Durslerizante”. Mi tradu fue: “era todo lo contrario a…”.

La traducción oficial decía: “eran los más opuesto a los Dursley que se pudiera imaginar”. Todos transmiten lo mismo, todos contentos. 😀

Parte 4 – Texto en inglés (texto de partida)

Hubo polémica por el orden de la primera oración. ¿Estaba escrito así para que sonase más cinematográfico o podemos cambiarlo al traducir? El orden de la oración a veces puede ser decisivo. ¿Cómo sabemos si la autora lo hizo a propósito?

En la traducción original, cambiaron el orden. En mi opinión, bien hecho. Si no podemos preguntar, mejor que la lectura fluya. Las decisiones de un traductor, ¡ay, qué importantes son! Y lo mismo con la separación. La traductora decidió dividir esta frase tan larga con punto.

¡Aquí va el dato curioso que vio un compañero! (Jose Luís, gran persona) ¿Por qué “a boring tie“? Casualidad es que si buscamos “bore”, este puede tener otro significado además de aburrir. “If you bore a hole in something, you make a deep round hole in it using a special tool”. ¿Recordáis a qué se dedicaba el señor Dursley? ¡Director de una empresa que fabrica taladros! A lo mejor se le fue la pinza a mi compi, pero tendría sentido.

Por desgracia, estas cosas pueden pasar y en la traducción al español, esto se perdería. Más problemas: “Mrs. Dursley gossiped away happily”. Otro débate con ese “gossiped away”. No supimos si era “cotillear”, “husmear”, “canturrear” o “chismorrear” a su alrededor.

El profesor veía la imagen de ella asomada a la ventana husmeando a los vecinos. Otros nos la imaginábamos con las típicas frases de “tengo que poner la lavadora”, “cómetelo todo”, “qué guapo estás, hijo”. La traductora oficial lo dejó como canturrear. Un comentario más y acabamos.

En la última frase, mi traducción fue la favorita del profesor (me hizo mucha ilu y tenía que contarlo): “None of them noticed a large, tawny owl flutter past the window”. “Ninguno se dio cuenta del aleteo de una gran lechuza parda que cruzó por la ventana”. Tradu oficial: “Ninguno vio la gran lechuza parda que pasaba volando por la ventana”.


Edito: Ha tenido más acogida de la que esperaba y de gente muy maja que me ha comentado varias curiosidades sobre HP que quiero dejar por escrito para los inquietos:

  • “Hay varias adaptaciones regionales, y por lo visto han hecho cambios a la versión española en los últimos años. Por ejemplo, ese “vivió” del principio se ha convertido en “sobrevivió”, y las “owls” han pasado de lechuzas a búhos. Aquí hay algo más de información sobre el tema: https://www.potterglot.net/harry-potter-and-the-spanish-tykes/ “- ¡Gracias Álvaro!
  • “Sobre Harry Potter he hablado con gentes de centro y sudamerica y es uno se esos casos donde la traducción hecha en España fue la que usaron. Al ser literatura popular más que sesuda, se leyó en todos los niveles de educación, no solo los mas cultos. Me comentaron palabras que salen en el libro que ellos no conocían y debieron buscar. Lo que me provoco una sonrisa por que el 90% de los casos me pasa a mi con ellos… Colada, chandal.. ¡¡allí no se usan!! y ya iré recordando otras”. ¡Qué curioso! Gracias por compartir, Nekobasu.
  • Cos compartía este vídeo tan interesante de la editorial VOX sobre la traducción de HP en general:

Y hasta aquí el comentario de la traducción de la primera hoja del primer libro de Harry Potter. ¡Muchísimas gracias a todos lo que habéis llegado hasta aquí! Me alegra un montón que así sea y espero que lo hayáis disfrutado.

Si no quieres perderte nada sobre el blog o saber cuándo va a ser mi próxima entrada, puedes seguirme en Twitter (donde aviso siempre que hay entrada nueva y comparto cositas interesantes) @elidiomadelcine. También puedes escribir tu correo en la ventana de debajo para que te envíe un correo (solo) cuando suba una entrada nueva. Mi correo electrónico es: juditjimenezcuenca@gmail.com.

Si te ha gustado y te ha sido útil, puedes compartirlo con tus amigos o en tu red. 😊

Únete a otros 1.901 seguidores

5 comentarios en “Comentamos la traducción de Harry Potter”

  1. ¡Enhorabuena, Judit! Me ha encantado esta entrada. Justo ahora estoy haciendo un curso de traduccció literaria y me viene estupendamente, je, je.
    Un apunte: hace poco seguí una entrevista que mi uni hizo con la traductora de los libros de Harry Potter al castellano (desde el 4º, creo) y comentaba que a ella y a su predecesora no les dejaron traducir algunos nombres propios que contienen juegos de palabras, y que en cambio sí que se lo dejaron hacer a la traductora al catalán. Decía que no le sonaba que hubiera pasado con ningún otro idioma.
    Un saludo,
    Manu

    Le gusta a 1 persona

    1. ¡Me alegro mucho! 😀 Qué bonita la asignatura de traducción literaria, disfruta. ¿Te refieres a nombres propios de personas? En francés sí que cambiaron muchísimos, muy curioso. Gracias por comentar, saludos. 🙂

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s